Chine : De l’extinction de la corruption ?

Suivez l’évolution de l’Asie avec un abonnement à Asie21 

Pour que le peuple vive mieux, la Chine de Xi Jinping a déclaré une lutte sans concession contre la corruption. Une législation maximaliste a permis d’engager la « lutte contre les tigres » (la hiérarchie du Parti), la « chasse aux mouches » (les petits fonctionnaires et la corruption au quotidien) et la « chasse au renard » (les suspects réfugiés à l’étranger). Les résultats sont là, et depuis 2012, 4,44 millions de délinquants déférés devant la justice. On peut l’espérer, d’ici quelques années la Chine pourrait être qualifiée de pays peu corrompu.

To make the people’s lives better, Xi Jinping’s China has declared an uncompromising fight against corruption. Through maximalist legislation, the “tiger fight” (the Party hierarchy), the “fly hunt” (petty officials and day-to-day corruption) and the “fox hunt” (suspects who have fled abroad) have been initiated. The results are there, and since 2012, 4.44 million offenders brought to justice. Hopefully, within a few years China could be called a low-corruption country.

Lire la suite

Taïwan – Chine   Reconnaître ses erreurs ou se dire infaillible : lectures de l’Histoire à Taïwan et en Chine 

Le 9 décembre 2018, le gouvernement taïwanais a procédé à une action aussi rare qu’importante et méritoire en reconnaissant ses erreurs et errements lors de la terreur blanche. Cette capacité taïwanaise d’affronter les démons de son passé tranche avec la situation en Chine où la mythologie mémorielle est aussi forte que jamais et concerne non seulement le récent passé maoïste mais même le passé plus lointain de l’empire Qing sur lequel Pékin veut imposer son propre récit.

On December 9, 2018, the Taiwanese government carried out an action as rare as it is important and meritorious, recognizing its errors and mistakes during the White Terror. This Taiwanese ability to confront the demons of its past contrasts with the situation in China where the memory mythology is as strong as ever and concerns not only the recent Maoist past but even the more distant past of the Qing Empire on which Beijing wants to impose his own story.

Lire la suite

Chine : Xi Jinping, plus fort que Jésus-Christ

Après le 19e congrès du Parti communiste chinoise, le culte du président Xi Jinping a pris une forme plus marquée. Dans la province du Jiangxi, le Parti a lancé une campagne pour « transformer les croyants dans la religion en croyants dans le Parti ».

Lire la suite

Le tour de Chine en 80 ans, Jacques Pimpaneau, éditions l’insomniaque, Paris, janvier 2017

Jacques Pimpaneau, au travers de ces pages, rend hommage à ceux sans qui il ne penserait pas ce qu’il pense. Il a voulu souligner combien a été vivace en Chine, tout au long des siècles, le courant anarchiste, et a cherché à « éviter les fadaises ».

班巴諾是1934年出生的法國人,當初他對中文感興趣,不是為了什麽遠大的理想,
反而是為了逃避他童年記憶時的法國—那些與納粹勾結的法奸丶那些排猶份子丶以及那些所謂的抗德英雄。但又為了遠離他生活的周遭環境—因為他蔑視那些靠爸族!早在1958年到1960年,他就到北京大學研習兩年,這使他対當時在中國掀起的極左毛派狂潮,具有一定的免疫力。也因此,1965年他再度前往中國時,目睹反右運動、大躍進、及人民公社的澈底失敗,而後來文革造成的悲劇,更使他不屑當時某些法國漢學家,對文革的阿諛奉承!
班巴諾認為,文革時期的愚民教育,並沒有使中國人完全失去了方向,他在離開中國時,偶然得悉,在學生考核資料中,記録了對他的評語: ”聰明過頭“!中國已劇烈改變,今天的中國讀書人已不再容易被糊弄,因為他們自稱:"銅牆鉄壁、刀槍不入"!
班巴諾熱愛中國文學與戲曲,亰劇中的故事,他知道誰是 陳卋美,也知道誰是"水滸"好漢,他更知道戲演人生,要知道中國人的歷史覌及宇宙覌,就必須瞭解中國戲曲!

Lire la suite

Cinéma chinois – Après avoir vu Au delà des montagnes, de Jia Zhangke …

Seul un souci commercial peut expliquer le titre français du dernier film de Jia Zhangke 贾樟柯, « Au delà des montagnes ». Il en est de même pour le titre anglais Mountains may depart . La traduction proposée par le réalisateur, « Les vieux amis sont comme la montagne et le fleuve» (山河故人 Shānhé gùrén), permet d’approcher un peu mieux le contenu de son dernier film, évocation à travers trois destins de la profonde évolution en un quart de siècle de la société chinoise.

Parler politique en Chine, les intellectuels chinois pour ou contre la démocratie

Emilie Frenkiel, PUF, Paris, mars 2014

Depuis 1977,  le gouvernement n’a cessé  de souligner l’importance du savoir comme fondement des prises de décisions politiques. Dès lors, l’hostilité du pouvoir à l’égard des études de droit et de science politique a progressivement disparu. En 1978, une conférence sur l’éducation nationale abandonne l’impératif de la lutte de classe au profit de la modernisation comme but principal de l’éducation. Au début des années 1980, des programmes d’échange avec de nombreux pays étrangers sont rétablis. À partir du milieu des années 1980, la déception et le découragement s’installent dans les universités car les possibilités d’emploi sont maigres pour les jeunes diplômés de plus en plus nombreux. Les plus brillants sont ainsi poussés à étudier et faire carrière à l’étranger…

講政治一中國知識份子的民主觀

從1977年開始,中國政府就不斷強調,暸解決策制定的理論根據,是非常重要的。也因此,從這時候開始,權力當局對政法學者的敵意,就逐漸減弱。1978年的全國教育會議決定,今後中國教育的重點,乃是如何走向現代化,而完全拋棄階級鬥爭。1980年起,中國更與許多國家重建交流計劃。但是到了八十年代中期,由於大學畢業生面臨就業問題的困擾,已有更多優秀青年,走向國外留學及就業。

習近平與李克強領導的執政當局,顕然希望能與他們的前任有所不同,関鍵是:此種改革,必須是維護共産黨執政為首要目標!今天最突出的改變,就是在中國第五代領導階層中,理工科出身的逐漸減少,而擁有經濟、法律、政治學、或其他人文科學學位的,愈來愈多。而後者,更希望在各自的專業領域出人頭地!而此種新的領導階層趨勢,是否正好反映,未來中國的政治走向?

 

Lire la suite