La Chine connaît une transformation profonde, comme le laisse entrevoir le Plan national de développement économique et social 2025. Une nouvelle orientation se dessine pour la politique de développement du pays : au lieu de privilégier l’industrie et la science, qui ont longtemps été les moteurs de la croissance, l’accent est désormais mis sur la consommation des ménages. L’objectif est de bâtir un système de demande intérieure robuste, qui deviendrait le principal moteur de l’économie. Par ailleurs, les campagnes ne sont plus au cœur des réflexions, l’accent est mis sur la promotion d’un développement urbain-rural intégré. La Chine d’aujourd’hui apparaît comme un pays profondément transformé et plus diversifié. Pourra-t-elle s’accommoder indéfiniment d’un gouvernement central omnipotent et omniprésent. Ne serait-il pas envisageable qu’à terme, la Chine évolue vers un modèle plus proche de celui d’un État fédéral ?
China is undergoing a profound transformation, as outlined in the National Economic and Social Development Plan 2025. A new direction is emerging for the country’s development policy: instead of focusing on industry and science, which have long been the drivers of growth, the emphasis is now on household consumption. The goal is to build a robust domestic demand system, which would become the main driver of the economy. Furthermore, rural areas are no longer the focus of attention; the emphasis is now on promoting integrated urban-rural development. Today’s China appears to be a profoundly transformed and more diverse country. Will it be able to accommodate an omnipotent and omnipresent central government indefinitely? Could China eventually evolve towards a model closer to that of a federal state?
FAITS
Rendus publics en mars 2025, le « Rapport sur la mise en œuvre du Plan national de développement économique et social 2024 » et le projet 20251, pas plus que les rapports précédents n’ont retenu l’attention de la presse occidentale malgré la diffusion de leur traduction en anglais2. Pourtant, ces documents donnent année après année des images de la Chine profonde. Une Chine en mutation constante, comme le révèle l’analyse du dernier rapport publié. (…)
Lettre confidentielle Asie21-Futuribles n° 197/2025-09 sommaire
Encadré 1 : Plan de développement économique et social 2025
Traduction française des titres de paragraphes et de sous-paragraphes du plan
- Stimuler vigoureusement la consommation et le rendement des investissements et stimuler la demande intérieure dans tous les domaines
- Nous mettrons en œuvre des initiatives spéciales pour stimuler la consommation.
- Nous élargirons les investissements efficaces.
- Nous redoublerons d’efforts pour mettre en œuvre les grandes stratégies nationales et renforcer les capacités en matière de sécurité dans les domaines clés.
- Nous mettrons en œuvre des politiques de modernisation à grande échelle des équipements et des programmes de reprise des biens de consommation avec une intensité et une portée accrues.
- Développer de nouvelles forces productives de qualité en tenant compte des conditions locales et accélérer le développement d’un système industriel modernisé
- Nous encouragerons la transformation et la modernisation des industries traditionnelles.
- Nous continuerons à favoriser et à renforcer les industries émergentes.
- Nous accélérerons la planification et le développement des industries d’avenir.
- Nous encouragerons l’intégration complète de l’économie réelle et de l’économie numérique.
- Nous accélérerons l’amélioration du système d’infrastructures modernes.
- Mettre pleinement en œuvre la stratégie visant à dynamiser la Chine grâce à la science et à l’éducation et à renforcer les performances globales du système d’innovation chinois
- Nous accélérerons le développement d’un système éducatif de haute qualité.
- Nous améliorerons l’autonomie et la force de la science et de la technologie.
- Nous renforcerons les compétences globales des talents.
- Tirer pleinement parti du rôle moteur de la réforme structurelle de l’économie pour construire une économie socialiste de marché de haut niveau
- Nous poursuivrons la construction d’un marché national unifié.
- Nous approfondirons la réforme de l’allocation des facteurs de production et des ressources selon les mécanismes du marché.
- Nous veillerons à ce que les entités économiques de toutes les formes de propriété se complètent mutuellement.
- Nous nous attaquerons aux difficultés rencontrées par les réformes dans les secteurs et les maillons clés.
- Nous continuerons d’améliorer l’environnement des entreprises.
- Élargir l’ouverture de haut niveau et stabiliser le commerce extérieur et les investissements étrangers
- Nous réaliserons des progrès concrets dans la poursuite d’une coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative « Belt and Road ».
- Nous œuvrerons pour un développement stable du commerce extérieur.
- Nous utiliserons mieux les investissements étrangers et les investissements à l’étranger.
- Nous continuerons de promouvoir la coopération économique et commerciale internationale.
- Renforcer les capacités en matière de sécurité dans les domaines clés et prendre l’initiative pour faire face aux risques et aux défis
- Nous consoliderons les fondements de la sécurité alimentaire sur tous les fronts.
- Nous renforcerons considérablement notre capacité à garantir la sécurité énergétique et la sécurité des ressources.
- Nous nous efforcerons d’assurer la sécurité des chaînes industrielles et d’approvisionnement clés.
- Nous prendrons des mesures concrètes pour développer les réserves nationales.
- Nous préviendrons et traiterons efficacement les risques dans les domaines clés.
- Nous prendrons des mesures énergiques pour assurer la sécurité publique.
- Nous progresserons de manière régulière dans la mobilisation de la défense nationale et le développement lié à la défense.
- Coordonner la nouvelle urbanisation avec la revitalisation rurale globale afin de promouvoir le développement urbain-rural intégré
- Nous augmenterons le rendement global et la compétitivité du secteur agricole.
- Nous consoliderons et élargirons les acquis en matière de réduction de la pauvreté.
- Nous renforcerons le développement rural et la gouvernance.
- Nous ferons progresser de manière régulière la nouvelle urbanisation.
- Coordonner la mise en œuvre des stratégies de développement régional afin de promouvoir le développement interconnecté et intégré des régions et de renforcer leur vitalité
- Nous poursuivrons la mise en œuvre des stratégies de développement régional.
- Nous encouragerons le développement coordonné et intégré des régions.
- Déployer des efforts coordonnés pour réduire les émissions de carbone, diminuer la pollution, poursuivre le développement vert et faire croître l’économie afin d’accélérer la transition verte dans tous les domaines du développement économique et social
- Nous continuerons à améliorer l’environnement.
- Nous intensifierons nos efforts pour protéger et restaurer les écosystèmes.
- Nous accélérerons le développement vert et à faible intensité de carbone.
- 10.Intensifier les efforts visant à garantir et à améliorer le bien-être de la population afin de renforcer son sentiment d’épanouissement, de bonheur et de sécurité
- Nous redoublerons d’efforts pour stabiliser l’emploi et augmenter les revenus.
- Nous mettrons en place un filet de sécurité sociale efficace.
- Nous rendrons les services publics plus équilibrés et accessibles à tous.
- Nous œuvrerons à l’épanouissement de notre culture et de notre art.
- Nous garantirons un approvisionnement suffisant en produits de première nécessité.